L’adéquation est aussi amenée par le style, travaillé dans l’humour, la spontanéité et une certaine recherche de l’oralité. Le pittoresque décalé y occupe une place de choix, notamment dans la traduction littérale des noms de lieux : Lizeaux loge au « Pavillon de la Cultivation de la morale » ou celle d’expressions chinoises typiques : « Laogong décidément le printemps arrive lentement dans ton jardin« . Entre inventions de langage et clins d’oeil, les personnages s’envoient de « courtes lettres » (short message) et boivent des « queues de poule » (cocktail). Les répétitions vont bon train ainsi que les ellipses, drôles : « Dans quel pétrin mais dans quel pétrin« . Si l’on ajoute une ponctuation minimaliste et la retranscription continue des dialogues, le fil du récit court ainsi, vivant, sans manquer sa cible : « Bofu ne comprenait pas pourquoi je n’étais pas diplômé de Harvard, papa il est français pas américain et j’avais lu la perplexité sur son visage la France n’était donc pas un Etat de l’Amérique, plus maintenant Bofu mais ça reviendra bientôt très bientôt nous l’espérons tous« .
Roman sur le thème du vrai et du faux, « Double bonheur » opère un croisement éblouissant entre illusion et désillusion. Le consciencieux traducteur s’efforce d’œuvrer pour la vérité au sein d’une culture dont les codes s’attachent à préserver les apparences : « j’avais compris que dans ce monde coloré en rose, en dépit de mes efforts et de ma bonne volonté, il fallait reconnaître l’importance d’une donné simple, mais déterminante : la vérité ne doit pas être dévoilée, ni répétée tout haut, et encore moins être apprise, c’est pourquoi il était impératif de toujours sauvegarder les apparences, à n’importe quel prix« . La subtilité de cette contradiction, particulièrement intense du fait de la double implication du personnage, professionnelle et amoureuse, complète la qualité de ce roman, fin et accessible : « si j’avais un jour envie d’arrêter l’interprétariat je pourrais aisément me recycler dans le journalisme. Le vrai, le faux, personne ne sait faire la différence et avec un peu d’imagination les couleurs locales apparaissent plus distinctement« .
Paru aux Editions Métailié.
Rencontrez l’auteur le 6 avril à la Maison de la Chine.
© Tous droits réservés. Culturopoing.com est un site intégralement bénévole (Association de loi 1901) et respecte les droits d’auteur, dans le respect du travail des artistes que nous cherchons à valoriser. Les photos visibles sur le site ne sont là qu’à titre illustratif, non dans un but d’exploitation commerciale et ne sont pas la propriété de Culturopoing. Néanmoins, si une photographie avait malgré tout échappé à notre contrôle, elle sera de fait enlevée immédiatement. Nous comptons sur la bienveillance et vigilance de chaque lecteur – anonyme, distributeur, attaché de presse, artiste, photographe.
Merci de contacter Bruno Piszczorowicz (lebornu@hotmail.com) ou Olivier Rossignot (culturopoingcinema@gmail.com).